Lois du Kaddish (1) Introduction
Lois du Kaddish
Lois concernant le fait de répondre au Kaddish par la communauté
*
Shoul’han Âroukh – Ora’h ‘Haym Ch. 55-56
Première publication sur les lois du Kaddish
Nous commençons une nouvelle série sur Qaddish ce qui correspond aux chapitres 55 et 56 du Shoul’han Aroukh. Comme pour les dernières séries (5773), j’aborde des textes plus fondamentaux en partant du Shoul’han Aroukh puis du Mishna Béroura. La Halakha Péssouqa (tranchée) sera comme d’habitude basée sur les enseignement de Maran Rabbi Ovadia Yossef. Les livres de base à ce sujet sont :
- Halakha Béroura Tome 4 de Rav David Yossef ;
- Yalqouth Yossef.
Donnons d’abord le texte et la traduction du Kaddish dans la version Séfarade (nous donnerons les différences de versions au cours du texte). Le texte qui suit est celui du Qaddish Dérabbanane qui est assez complet:
Ci après le texte du Kaddish, chaque mot est traduit. Pour les mots en gras, il faut s’incliner complètement en avant (et pas seulement la tête) ; il a cinq endroits où nous nous inclinons. Nous donnerons plus de précisions à ce propos plus tard dans les Halakhoth B ‘’H.
Lorsque nous mettons H (majuscule) en fin de mot, cela signifie que ce H est aspiré, ce qui est la marque d’un possessif.
Le texte du Kaddish ci-après laisse à désirer, je le reprendrai et donnerai les différentes versions ultérieurement. Le texte en bleu plus bas est une différence entre le texte des originaires du moyen orient et celui des originaires d’Afrique du nord (je n’ai pas mené d’enquête plus avant).
Traduction
|
Phonétique |
Texte hébreu |
Que soit grandi |
Ytgaddal |
יִתְגַּדַּל |
et que soit sanctifié | Wéythqaddash | וְיִתְקַדַּש |
Son grand nom | ShéméH Rabba(le H est aspiré) | שְׁמֵהּ רַבָּא |
L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté | AMEN, Penser אי־דה־נו־יה | [אָמֵןכן יהי רצון=] |
Dans le monde | Béâlma | בְּעָלְמָא |
Qu’Il a créé | Dhi Véra | דִי בְרָא, |
Selon Sa volonté | KirôutéH(il existe une autre version KhirôutéH) | כִּרְעוּתֵה, |
qu’Il fasse régner | Wéyamlikh |
וְיַמְלִיךְ |
Sa royauté | MalkhoutéH | מַלְכוּתֵה, |
Et fasse fleurir (surgir) | Wéyaçma’h | וְיַצְמַח |
Son secours | PourqanéH | פֻּרְקָנֵהּ, |
Et qu’Il rapproche | Wiqarev | וִיקָרֵב |
Son Messie | MéshihéH | מְשִׁיחֵהּ. |
L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté | AMEN, Penser אי־דה־נו־יה |
[אָמֵן] |
Dans votre vie | Bé’hayékhone | בְּחַיֵּיכוֹן |
Et dans vos jours | Ouvyomékhone | וּבְיוֹמֵיכוֹן |
Et dans la vie | Ouv’hayyé | וּבְחַיֵּי |
De toute | Dhékhol | דְכָל |
La maison d’Israël | Beth Ysraël | בֵּית יִשְׂרָאֵל, |
Bientôt | Baâghala | בַּעֲגָלָא |
Et dans un temps | ouvizmane | וּבִזְמַן |
Proche | Qariv | קָרִיב, |
Et dites AMEN | Wéimrou Amen | וְאִמְרוּ אָמֵן. |
L’assemblée répond AMEN (= Que telle soit sa volonté) Yéhé Shémé Rabba etc. | AMEN, Penser אי־דה־נו־יה |
. [אָמֵן – יהא שמיה רבה …] |
Que soit | Yéhé | יְהֵא |
Son grand nom | ShéméH Rabba | שְׁמֵיהּ רַבָּא |
Béni | Mévarakh | מְבָרַךְ |
pour toujours | Léâlam | לְעָלַם |
et dans l’éternité des mondes | Oulâlmé Âlmaya | וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא |
Que soit béni |
Ythbarakh |
יִתְבָּרַךְ, |
Et célébré | Wéyshtabba’h |
וְיִשְׁתַּבַּח |
(et) magnifié | Wéythpaar | וְיִתְפָּאַר |
(et) élevé | Wéythnassé | וְיִתְנַשֵּׂא |
(et) glorifié | Wéythhaddar | וְיִתְהַדָּר |
(et) élevé | Wéythâllé | וְיִתְעַלֶּה |
et loué | Wéythâllal | וְיִתְהַלָּל |
le nom | ShéméH | שְׁמֵהּ |
du Saint | Déqoudhsha | דְּקֻדְשָׁא |
béni soit-Il |
Bérikh hou |
בְּרִיךְ הוּא |
L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté | AMEN, Penser אי־דה־נו־יה | [אָמֵן] |
Au delà | Léêélla | לְעֵלָּא |
De | Mine | מִן |
Toute | Kol | כָּל |
bénédiction | Birkhatha | בִּרְכָתָא |
Chant | Shiratha | ְשִׁירָתָא, |
Louange | Tishbé’hatha | תִּשְׁבְּחָתָא |
et consolation | Wéné’hématha |
וְנֶחֱמָתָא, |
que l’on dise | Daamirane | דַּאֲמִירָן |
en ce monde | Béâlma | בְּעָלְמָא, |
et dites Amen | Wéimrou Amen | וְאִמְרוּ אָמֵן. |
L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté | AMEN, Penser אי־דה־נו־יה | [אָמֵן] |
Sur Israël | Âl Ysraël |
עַל יִשְׂרָאֵל |
et sur nos maîtres | Wéâl Rabbanane | וְעַל רַבָּנָן. |
et sur leurs élèves | Weâl talmidhéhone | וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן |
et sur tous | Wéâl Kol | וְעַל כָּל |
les élèves | Talmidhé | תַּלְמִידֵי |
de leurs élèves | Talmidhéhone | תַלְמִידֵיהוֹן. |
qui s’adonnent | Déâsqine | דְּעָסְקִין |
à la Torah | à la Torah |
בְּאוֹרַיְתָא |
Sainte | Qaddishta | קַדִּשְׁתָּא |
Qui se trouvent | Di | דִּי |
En cette contrée | Véatra hadéne | בְאַתְרָא הָדֵין |
Et qui se trouvent dans | Wédhi | וְדִי |
Toute | Vékhol | בְכָל |
Contrée | Athar |
אֲתַר |
Et contrée | Waathar | וַאֲתַר |
Que soit pour nous | Yéhé Lana | יְהֵא לָנָא |
Et pour vous | Oulhone | וּלְהוֹן |
Et pour eux | Oulkhone | וּלְכוֹן |
La paix | Shéléma | שְלָמָא |
La grâce | ‘hinna |
חִנָּא |
Et la bonté | Wé’hisda | וְחִסְדָּא |
Et une longue vie | Wé’hayyé arikhé | וְחַיֵי אַרִיכֵי |
Et de la nourriture en abondance | Oumzoné réwi ‘hé | וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי |
Et la miséricorde | Wéra’hamé | וְרַחֲמֵי, |
De | Mine | מִן |
Devant | Qodhame |
קֳדָם |
Le D.ieu | Maré | מָארֵי |
Maître | Elaha | |
Des cieux | Shémaya | שְׁמַיָּא |
Et de la terre | Wéarâ | וְאַרְעָא |
Et dites Amen | Wéimrou Amen | וְאִמְרוּ אָמֵן. |
L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté | AMEN, Penser אי־דה־נו־יה | [אָמֵן] |
Que soit une paix | Yéhé Shélama |
יְהֵא שְׁלָמָא |
Grande | Rabba | רַבָּא |
Depuis les cieux | Mine Shémaya | מִן שְׁמַיָּא |
Vie | Hayym | חַיִּים |
Et profusion | Wéssava’ | וְשָׂבָע |
Et secours | Wishouâ |
וִישׁוּעָה |
Et consolation | Wéné’hama | וְנֶחָמָה |
Rédemption | Wéshézava | וְשֵׁיזָבָא |
et guérison | Ourfoua | וּרְפוּאָה |
Et libération | Oughoulla | וּגְאֻלָּה |
Et pardon | Ousli’ha | וּסְלִיחָה |
Et expiation | Wékhappara | וְכַפָּרָה |
Et abondance | Wéréwa’h | וְרֵיוַח |
Et salut | Wéhaçala | וְהַצָּלָה |
Pour nous | Lanou |
לָנוּ |
Et pour tout | Oulkhol | וּלְכָל |
Son peuple | Âmo | עַמּוֹ |
Israël | Ysraël | יִשְׂרָאֵל |
Et dites Amen | Wéimrou Amen | וְאִמְרוּ אָמֵן. |
L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté | AMEN, Penser אי־דה־נו־יה | [אָמֵן] |
(ceux qui disent Qaddish font trois pas en arrière) | (ceux qui disent Qaddish font trois pas en arrière) | (האומרים קדיש פוסעים שלוש פסיעות לאחור) |
Il fait | Ôssé | עוֹשֶׂה |
La paix | Shalom |
שָׁלוֹם |
Dans Ses hauteurs | Bimroumaw | בִּמְרוֹמָיו, |
Lui | Hou | , הוּא |
Dans Sa miséricorde | Béra’hamaw | בְּרַחֲמָיו |
Fera | Yaâssé | יַעֲשֶׂה |
La paix | Shalom | שָׁלוֹם |
Sur nous | Âlénou |
עָלֵינוּ |
Et sur tout | Wéâl Kol | וְעַל כָּל |
Son peuple | Âmo | עַמּוֹ |
Israël | Ysraël |
יִשְׂרָאֵל, |
Et dites Amen | Wéimrou Amen |
, וְאִמְרוּ אָמֵן. |
L’assemblée répond AMEN = Que telle soit sa volonté | AMEN, Penser אי־דה־נו־יה |
[אָמֵן] |