Dix-huitième passage – Et nombreuse
וָרָב. כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר. וָאֶעֱבוֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ. וָאוֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי. וָאוֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי: רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ. וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים. שָׁדַיִם נָכוֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ. וְאַתְּ עֵרוֹם וְעֶרְיָה:
et nombreuse, comme il est dit
Mais je passai auprès de toi, je te vis t’agiter dans ton sang, et je te dis: « Vis dans ton sang! » « Vis dans ton sang! » [deux fois] (Ezéchiel Ch. 16, v6)
Je t’ai multipliée comme la végétation des champs, tu as augmenté, grandi, tu as revêtu la plus belle des parures, tes seins se sont affermis, ta chevelure a poussé, mais tu étais nue et dénudée. (Ezéchiel Ch. 16, v7)
1) Haggadah Ish Matslia’h, explication littérale, page 141
et nombreuse cela vient nous apprendre que le peuple d’Israël a crû de manière exceptionnelle (le mot רָב “nombreux” est interprété comme רְבָבָה “myriade”, une myriade étant constituée de 10.000 personnes) ; comme il est écrit (Ezéchiel Ch. 16, v6) Mais je passai auprès de toi il s’agit de l’assemblée d’Israël en Egypte, je te vis t’agiter dans ton sang (dans tes sangs) Pharaon tuait les enfants hébreux en les jetant dans le Nil et également il en égorgeait pour se baigner dans leur sang et je te dis: « Vis dans ton sang! » « Vis dans ton sang! » c’est uniquement à cause de cela que l’Eternel a fait croître et multiplier le peuple d’Israël comme il est écrit (Exode Ch.1 v12)
וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ, כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ; וַיָּקֻצוּ, מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
Mais, plus on l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël.
Que s’est il alors passé ? Je t’ai multipliée de nombreuses myriades d’enfants ont poussé comme la végétation des champs comme la végétation des champs qui lorsqu’on la tond pousse de plus belle, de la même manière plus le peuple d’Israël était torturé, plus ils croissaient et multipliaient. Pour le récit de la haggada il suffisait de s’arrêter ici, mais le Magguid a voulu terminer le verset : tu as augmenté, grandi, tu as revêtu la plus belle des parures tu as atteint l’âge adulte où on revêt des bijoux, עֲדָיִים signifie « bijoux » , tes seins se sont affermis, ta chevelure a poussé des signes de l’âge adulte mais tu étais nue et dénudée.